Номера журнала
Анонс
 
Защитите имён выдающихся деятелей
Вераксо Виктор Адамович

Восемь встреч с Учителем

Очерк о Юрии Николаевиче Рерихе
Юрий Николаевич Рерих
Юрий Николаевич Рерих

Хочется охарактеризовать Наставника в общественной деятельности на общее благо. В работе служебной, общественной, профессиональной труднее всего, не утеряв своего сокровенного облика, остаться самим собой. Существует взгляд, что это невозможно, даже не нужно. Как, например, физик или астроном могут проявить свое сокровенное в жизни?

В "Чаше Востока" названо достаточно имен близких эпох. Тиндаль работал в области акустики инфракрасных лучей, Локмер изучал область астрофизики и электроскопии. Называют Фламмариона, бывшего бессознательным проводником. Он популяризатор астрономии. Его книга "Живописная астрономия" издана на всех языках мира и заслужила похвалу Учителей. К сожалению, ложно понимаемая общественность теснит инициативу, убивает творческую оригинальность.

Общественный, государственный, политический стандарты ломают порыв индивидуальности, а если индивидуальность недостаточно сильна, она легко теряет себя в русле безликой стадности. Все же мне мыслится, нельзя не назвать и в нашей жизни, в нашей действительности несколько Обликов, которые в своем выявлении, не утеряв себя, все же смогли идти в ногу с эпохой.

Такими были врач и физиолог Павлов, физик Курчатов и инженер-конструктор Туполев, успешно проявляющий себя в области самолетостроения.

Драма Наставника была в том, что его профессиональный облик должен был найти приложение в обстановке, которая с особой боязнью и опасением допускала проявление тех бесценных сокровищ, которые были накоплены в менее боязливой общественной среде.

Эта "капиталистическая" среда терпела освещение жизни, быта и культуры "отсталых" народностей не только с точки зрения экономически-классовых отношений или феодально-рабовладельческих, но и не видела опасности в идее о том, что религиозные факторы у этих народностей были могучими двигателями их духовного и морального прогресса. И в том, что храмово-религиозное творчество создало бесценные памятники искусства и красоты, на образцах которого приходится учиться европейцам.

Прошедший большую школу распознавания, Ю.Н. видел односторонность как одного, так и другого взгляда. Он привык не отрицать ни одного из них, но всю жизнь посвятил объединению их в Высшем Духовном Синтезе. Поэтому первые попытки после возвращения на Родину говорить и выступать объективно принесли ему много огорчительных ударов. Но слишком прекрасна Душа была у этого Человека и слишком открыты и правдивы действия, чтобы считать его врагом.

Быстро шло время. Не годами, а месяцами происходили перемены. Широта материальной "заботы о человеке" перерастает в беспокойство о его "духовном росте".

Не знают, что творят люди. Пусть думают, что их руки строят самолеты, их мозги исследуют чудеса энергии атома, пусть думают, что Рерих и его Сын полезны для "духовного роста" граждан, хотя и идеалистичны. Но ведь творческую фантазию сказок назвал когда-то Горький двигателем культуры. Ведь они только прекрасные фантазеры, потому не так опасны, ибо не возвращают народ к религиозным предрассудкам. Все это видел и чувствовал, понимал Наставник.

И видел он — сама Жизнь шла навстречу Его Миссии, перемешивая удивительные удачи с огорчениями. Сегодня приглашают читать лекции о буддизме преподавателям марксистских дисциплин Музеев, завтра зовут на совещание в Министерство Культуры, где обсуждался вопрос об искусстве Индии, послезавтра он дает консультации о неисследованных остатках древних культур...

Он ведет аспирантуру, редактирует, помогает молодым авторам, ездит в азиатские республики для помощи в организации работы и освоении говоров монгольских и тибетских. Работает с утра до сумерек. И все же "чья-то рука" норовит толкнуть, "чем-то" укусить.

"Дхаммапада", на редактирование и перевод которой положено много сил, перевод которой осуществлен с пали под руководством Ю.Н., и комментарии к которому составлялись с его помощью, имеет странные и непонятные на первый взгляд противоречия: на заглавной странице крупным шрифтом отмечено, что "перевод с пали осуществлен сотрудником Института (названа фамилия), а в конце обширного в 54 страницы введения выносится благодарность двум товарищам, "сделавшим много ценных замечаний". Причем оказывается, что перевод сделан с английского текста в книге Радхакришнана и "только учитывались разночтения", — это значит учитывался текст на пали. Тогда к чему же в заголовке: "Перевод с пали"? Когда читаешь эти прилизанные строки, этот микроскопический шрифт — "Ответственный редактор Ю.Н.Рерих", — нужно почувствовать, сколько благородной крови потеряло это прекрасное сердце.

Конечно, правдивые комментарии давал специалист, лучший знаток буддизма в Европе, Ю.Н., но они не были приняты, ибо не были "выдержаны". О какой же благодарности Ему могла идти речь? Отсюда и "конфуз" с двойным переводом. Конечно, на совещании, утверждая издание к печати, учли "свободу высказывания".

 
Версия для печати

Новости портала Музеи России
Лента предоставлена порталом Музеи России
Матариалы и пожелания направляйте по адресу news@museum.ru